スポンサーリンク


2021年01月25日

神経63-329 外国語を日本語表記にした時の表記ブレを理解できない人

その神経がわからん!その63
https://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1609878086/


329 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:21/01/24(日)17:55:36 ID:5e.jy.L1
職場に外国語を日本語表記にした時の表記ブレを理解できない人がいる
うちの会社は外国企業から原料を輸入してるんだけど最上級の原料にはsuperior ○○という商品名が付けられてて
うちの社内ではそれを英語発音に従ってサピアリアと呼んでる
でもこれを彼は「これの読みはスペリオルだ!」と言い張り必ずスペリオルと発音する
まあ社内での日本人同士の会話ならスペリオルでもサピアリアでも通じればいいからどうでもいいんだけど
外国人のスタッフと会話する時もその商品名だけスペリオルとカタカナ発音して外国人のスタッフを困惑させたことがあり、
上司が注意しても「だってこの商品名はスペリオルだし!」と主張して譲らない





スポンサーリンク


他にも外国人の顧客はたまに日本語の商品名や人名を間違えることがあるんで
外国人の顧客と取引する時は相手が何を求めてるのか厳重に確認しろってルールがあるんだけど彼はこれを全然理解しない
フェイク入れてるけど、仮にうちの会社が和菓子企業だとして、
たまに外国人の顧客がうちにはSANGOなんて商品ないのに「SANGO下さい」と言ってきて、よく話を聞くと実は団子が欲しかった(dangoをsangoと間違ってた)みたいなことがある
でも彼はそういう時に「珊瑚なんてうちでは扱ってません!」と言ってそれ以上考えようとしない
外国人は日本語を間違えることがあるから、と説明しても「でもsangoは珊瑚でしょ?」と言ってそれ以上理解しない

幸い、彼は新人のうちにそういうことを繰り返したんで重大なミスをする前にそういう人だと判明したから今では外国人とは関わらない仕事をさせてる
でも彼はそれが不服みたいで「俺は英会話ができるのになんでそれを活かせる仕事をさせてくれないんですか?」と不満げ

彼が入社した時は英会話ができるってのが売りだったから外国人との取引の部署に就いてもらおうってことになってたんだけど、いくら英会話ができてもこれじゃ仕事は任せられない
彼は別に頭が悪いって感じはないし上述のようなことが関わらない仕事なら普通にできる
なのでなんで外国語と日本語の違いみたいなことが出てきた時だけ急に理解力が失われるのか職場内でもみんな不思議がってる
ほんと、どうしてなんだろうか


タグ:神経 職場
posted by 管理人 at 00:49 | Comment(0) | 神経 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント

スポンサーリンク


コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: (※URLは記入できません)